شوراي گسترش زبان و ادب فارسی

www.Persian-Language.org

موضوع: ادبيات و زبان فارسي

چاپ

 
 

فارسي در ازبكستان

 
  ازبكستان - شقيقه يارقين - فرخزاد - بلخي - جايزه ادبي پروين اعتصامي      
  برگرفته از: تهران-خبرگزاري كار ايران   
   
 
  دكتر"شقيقه يارقين" شاعر و مترجم كشور ازبكستان و مترجم اشعار" فروغ فرخزاد" به زبان ازبكستاني از جمله مهمانان حاضر در اولين جايزه ادبي پروين اعتصامي در ايران بود كه در مردادماه باحضور شاعران و نويسندگان زن فارسي زبان در تهران برگزار شد. درمورد وضعيت زبان و ادبيات فارسي درا زبكستان با اين استاد دانشگاه گفتگويي انجام داده‌‏ايم كه در ادامه مي‌‏خوانيد.

وضعيت و جايگاه زبان و ادبيات فارسي در كشور ازبكستان را چگونه مي‌‏بينيد و فكر مي‌‏كنيد برگزاري مراسم‌‏هايي مانند جايزه ادبي پروين اعتصامي تا چه حد مي‌‏تواند ادبيات فارسي را به دنيا و مردم ازبكستان معرفي كند؟

دكتر شقيقه يارقين: ادبيات كلاسيك فارسي در كشور ازبكستان شناخته شده‌‏است. اين ادبيات در كشور ازبكستان رشته تاريخي كهني دارد. شما مي‌‏دانيد نخستسين كانون ادب فارسي در زمان ساماني‌‏ها در"بخارا" و"سمر قند" شروع شد. آثار شاعران كلاسيك فارسي مانند "بيدل دهلوي" كه در اينجا تازه آموزش داده مي‌‏شوند،درآنجا ريشه تاريخي محكمي دارد ؛يا شعر "امير خسرو بلخي"و نظايراينها. اما اگر به ادبيات معاصر فارسي برسيم طي صد سال اخير يك گسستگي تاريخي در روابط ميان دو كشورازبكستان وايران وجود داشته است كه همين گسستگي سياسي باعث شده است, از لحاظه فرهنگي هم اين دو كشور از يكديگر دور بمانند؛ ولي در اين اوا خر همين رايزني‌‏هاي فرهنگي كه در كشورهاي مختلف ايجاد شده ,توانسته بسياري ازخلاهاي بين دوكشوررا پر كند.

ازكارهايي كه رايزن‌‏هاي فرهنگي دركشورازبكستان انجام داده‌‏اند كدام بخش به نظر شما مهمتربوده است؟

-كار بزرگي كه كردند اين است كه آثار معاصران ادب فارسي را به زبان همان كشور ترجمه كردند و در آنجامنتشركردند اين كار خيلي بزرگي است. از طرفي تاسيس مجله به زبان فارسي درآنجا كار بسيار خوبي است.

تا كنون چه آثاري از ادبيات معاصر فارسي به ازبكي ترجمه شده است ؟
-نخست بايد بگويم زبان ازبكي،تفاوتش با زبان فارسي زياد است.اما با تمام اين تفاوت‌‏ها ما سعي خود را براي ارايه يك ترجمه خوب از ادبيات معاصر فارسي به زبان ازبكي مي‌‏كنيم . مثلا" در اين اواخرشعرهاي "سهراب سپهري" به زبان ازبكي ترجمه شده است.
من نيز شعرهاي" فروغ فروخزاد" را ترجمه كرده‌‏ام . البته اين كتاب شامل زندگي‌‏نامه, شعرها وتحليل زندگي و آثار فروغ است . من حدود سي شعر فلسفي و خيلي عميق كه فروغ بعد از" تولد دوباره‌‏اش" ]تولدي ديگر[ نوشته به شعر ازبكي,با در نظر داشته وزن خود شعرهاي فروغ ترجمه كرده‌‏ام . منظور من از وزن همان وزني است كه خاص شعر فروغ است؛ من معتقدم اين وزن در زبان فارسي سابقه نداشته است . البته خلاصه‌‏اي از نوشته‌‏هاي من در مورد فروغ در مجله "سينا" كه از سوي همين رايزني فرهنگي در ازبكستان منتشر مي‌‏شود چاپ شده‌‏است.

نامدارترين شاعر زن ايراني در ازبكستان چه كسي است؟
- همانطوركه گفتم دراين صد سال اخير بين ازبكستان و ايران گسستگي فرهنگي ايجاد شده بود, يكي از نكات منفي آن ناشناس ماندن شاعران زن معاصر ايران در ازبكستان بود. اما در سال‌‏هاي اخير شعرهاي "فروغ فروخزاد" را قبل از من هم ديگران به زبان ازبكي ترجمه كرده‌‏اند. در حال حاضر مشهورترين چهره از يك شاعر زن ايراني در ازبكستان " فروغ فروخ زاد"است.

فكر مي‌‏كنيد با توجه به وجود ريشه مشترك بين مردم ايران و ازبكستان بهترين كار براي پر كردن گسستگي فرهنگي چيست ؟
- بهترين كار در اينجا ترجمه است ؛ به نظر من، در اثر ترجمه است كه ملتي, ملت ديگر را شناخته است . اگر شما آثار ادبي را ازبان "چيني" يا "ژاپني"به زبان فارسي ترجمه نكنيد چگونه از تحولات فرهنگي و ادبي آن كشور باخبر خواهيد شد؛ چه مي‌‏دانيد كه آنها چگونه به تفكر مي‌‏پردازند. همين‌‏گونه اگراشعار، داستان‌‏ها و آثار ديگر ادبيات فارسي در آنجا به زبان‌‏هاي ديگر تر جمه نشود آنها اصلا" شما را درك نمي‌‏كنند. زبان مشترك زماني به وجود مي‌‏آيد كه ترجمه صورت بگيرد؛ به همين جهت من پيشنهادم اين است: آثار شعرا و نويسندگان بزرگ ازبك به زبان فارسي ترجمه شود و آثار سربرآوردگان ادب فارسي به زبان ازبكي ترجمه شود, تا اين دو ملت همديگر را درك كنند، قلب‌‏ها همديگر را كه شناختند ملت‌‏ها با هم دوست مي‌‏شوند.
 
 

X

22/06/1383