|
|
|
|
موضوع: ادبيات داستاني |
09/06/1382 |
|
|
|
|
|
| |
درباره دو دنيا |
|
|
|
|
| |
دو دنيا - گلى ترقى  
|
|
|
|
|
| |
برگرفته از: كتاب هفته34 |
|
|
|
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
| |
بازتاب ترجمه دو دنيا
معصومه تيرگريان
مجموعه داستان »دو دنيا« از گلى ترقى، ابتداى امسال توسط نشر نيلوفر چاپ و منتشر شد و يكى از كتابهاى پرفروش در ايام نمايشگاه بينالمللى كتاب تهران شد. »دو دنيا« هر چند كتابى مستقل است اما در ادامه »خاطره هاى پراكنده« اين نويسنده قابل ارزيابى است. ترقى نزديك به بيست سال مقيم فرانسه است و هر از چندگاه براى ديدار با خانواده به ايران مىآيد.
»دو دنيا« در فرانسه با ترجمه دختر نويسنده به زبان فرانسوى منتشر شده و هم اكنون به چاپ دوم رسيده است.
خانم ترقى، گويا در سفر اخيرتان به فرانسه يكى از آثارتان ترجمه و منتشر شده بود؟
كتاب »دو دنيا« آخرين كتاب من توسط دخترم به زبان فرانسوى ترجمه شده است و توسط ناشر معتبرى به بازار آمد.
شما در فرانسه مراسم قصه خوانى هم داشتيد؟
نه. برنامه قصهخوانى در كار نبود. اما حدود 6 برنامه، تحت عنوان گفتوگوى راديويى داشتم كه درباره كتاب »دو دنيا« بود. براى همين گرفتار بودم و آمدنم به ايران با تأخير مواجه شد.
بازتاب انتشار كتاب »دو دنيا« در فرانسه چگونه بود؟
من از انتشار و بازتاب اين كتاب خيلى راضى بودم. فكر مىكنم پس از دوماه از انتشار چاپ اول، حالا ناشر در تدارك چاپ دوم آن است.
رمان »آقاى الف« چه سرنوشتى پيدا كرد، نوشتن اين رمان را آيا تمام كرده ايد؟
اين رمان را هم همچنان در دست نوشتن دارم.
مجموعه داستان »دو دنيا« اولين اثرى از شماست كه به زبان فرانسوى ترجمه مىشود؟
قبلاً »خواب زمستانى« هم ترجمه شده بود. خواب زمستانى در زمانى منتشر شد كه به ادبيات ايران توجه چندانى نداشتند. ولى الان وضعيت فرق كرده و توجه زيادى به ادبيات ايران مىشود. آن زمان »خواب زمستانى« با شمارگان پايينترى منتشر شد و تجديد چاپ هم نشده بود. اما الان ناشر »دو دنيا« تصميم دارد، ترجمه »خواب زمستانى« را از ناشرش بخرد و به چاپ دوم برساند شايد اين كتاب را در قطع جيبى منتشر كند.
اطلاع داريد كه چاپ »دو دنيا« در ايران هم بازتاب خوبى داشت و يكى از كتابهاى پرفروش ايام نمايشگاه بين المللى كتاب تهران بود؟
خوشبختانه من هم اين را شنيدم. مثل اينكه چاپ اول آن در ايران تمام شده و انتشارات نيلوفر در پى تجديد چاپ آن است. فروش اين كتاب خيلى خوب بود و خدا را شكر.
گويا »دو دنيا« را در ادامه »خاطرات پراكنده« نوشته ايد.
بله.اين دو كتاب به صورت كامل خاطره هاى يك دوره تاريخى است كه من مىخواستم دربارهاش بنويسم. مضمون اين داستانها پيرامون زندگى خودم نبوده. بيشتر روايتى از يك دوره تاريخى و حوادث و رويدادهاى اجتماعى است كه مىخواستم در اين داستانها آن را نشان بدهم.
آيا نويسنده با تعريفى كه از ادبيات مدرن داريم، مىتواند در آثار داستانى، تاريخ يك ملت را بنويسد؟ مثل دولت آبادى، احمد محمود و...
من اين را نمىدانم. نويسنده در آثار داستانى هر كارى كه دلش بخواهد مىتواند انجام بدهد، به اين شرط كه ماهيت و ادبيت متن حفظ شود. براى نويسنده و نوشته هيچ قانونى نمىتوان گذاشت كه اجتماعى يا سياسى بنويسد يا ننويسد. عاشقانه بنويسد يا عاميانه بنويسد. نويسنده به آن چيزى كه از فكرش و انديشهاش تراوش مىكند مىنويسد.
آزادى مطلق - اگر بتواند - مىتواند ضامن اعتلاى ادبيات باشد.
الان چه كارى در دست نوشتن داريد؟
يك رمان كوچك دارم به اسم »بازگشت« كه قبل از چاپ رمان »آقاى الف« مىخواهم آن را منتشر كنم. درباره اين رمان مىتوانيد اطلاعات بيشترى بدهيد؟
اين رمان داستان زندگى زنى است، كه بيست سال در خارج از كشور بوده و به ايران برمىگردد. در اين بازگشت نگاهى دوباره به زندگىاش در غربت دارد.
وضعيت داستاننويسى فارسى را در فرانسه چگونه مىبينيد؟
الان توجه خاصى به ادبيات افغانستان و بيشتر به ادبيات ايران مىشود. نويسندگان ايرانى مقيم فرانسه اخيراً سه - چهار عنوان كتاب تأمل برانگيز منتشر كردهاند كه در گذشته به اين صورت نبود. مؤسسات انتشاراتى علاقهمند هستند كه آثار خوب نويسندگان ايرانى را چاپ كنند و علاقهمندند كه يك آنتولوژى از داستان هاى كوتاه ايرانى را به زبان فرانسوى منتشر كنند.
|
|
| |
|
|
| |
نظر دهيد::(0 نظر) |
|
|
|
|
|
|