Top
 
 
       

 
موضوع: ادبيات داستاني 09/06/1382
 
 

درباره دو دنيا

 
  دو دنيا - گلى ترقى      
  برگرفته از: كتاب هفته34    
   
 
  بازتاب ترجمه دو دنيا

معصومه تيرگريان
مجموعه داستان »دو دنيا« از گلى ترقى، ابتداى امسال توسط نشر نيلوفر چاپ و منتشر شد و يكى از كتاب‏هاى پرفروش در ايام نمايشگاه بين‏المللى كتاب تهران شد. »دو دنيا« هر چند كتابى مستقل است اما در ادامه »خاطره ‏هاى پراكنده« اين نويسنده قابل ارزيابى است. ترقى نزديك به بيست سال مقيم فرانسه است و هر از چندگاه براى ديدار با خانواده به ايران مى‏آيد.

»دو دنيا« در فرانسه با ترجمه دختر نويسنده به زبان فرانسوى منتشر شده و هم اكنون به چاپ دوم رسيده است.




خانم ترقى، گويا در سفر اخيرتان به فرانسه يكى از آثارتان ترجمه و منتشر شده بود؟

كتاب »دو دنيا« آخرين كتاب من توسط دخترم به زبان فرانسوى ترجمه شده است و توسط ناشر معتبرى به بازار آمد.

شما در فرانسه مراسم قصه‏ خوانى هم داشتيد؟

نه. برنامه قصه‏خوانى در كار نبود. اما حدود 6 برنامه، تحت عنوان گفت‏وگوى راديويى داشتم كه درباره كتاب »دو دنيا« بود. براى همين گرفتار بودم و آمدنم به ايران با تأخير مواجه شد.

بازتاب انتشار كتاب »دو دنيا« در فرانسه چگونه بود؟

من از انتشار و بازتاب اين كتاب خيلى راضى بودم. فكر مى‏كنم پس از دوماه از انتشار چاپ اول، حالا ناشر در تدارك چاپ دوم آن است.

رمان »آقاى الف« چه سرنوشتى پيدا كرد، نوشتن اين رمان را آيا تمام كرده ‏ايد؟

اين رمان را هم همچنان در دست نوشتن دارم.

مجموعه داستان »دو دنيا« اولين اثرى از شماست كه به زبان فرانسوى ترجمه مى‏شود؟

قبلاً »خواب زمستانى« هم ترجمه شده بود. خواب زمستانى در زمانى منتشر شد كه به ادبيات ايران توجه چندانى نداشتند. ولى الان وضعيت فرق كرده و توجه زيادى به ادبيات ايران مى‏شود. آن زمان »خواب زمستانى« با شمارگان پايين‏ترى منتشر شد و تجديد چاپ هم نشده بود. اما الان ناشر »دو دنيا« تصميم دارد، ترجمه »خواب زمستانى« را از ناشرش بخرد و به چاپ دوم برساند شايد اين كتاب را در قطع جيبى منتشر كند.

اطلاع داريد كه چاپ »دو دنيا« در ايران هم بازتاب خوبى داشت و يكى از كتاب‏هاى پرفروش ايام نمايشگاه بين‏ المللى كتاب تهران بود؟

خوشبختانه من هم اين را شنيدم. مثل اينكه چاپ اول آن در ايران تمام شده و انتشارات نيلوفر در پى تجديد چاپ آن است. فروش اين كتاب خيلى خوب بود و خدا را شكر.

گويا »دو دنيا« را در ادامه »خاطرات پراكنده« نوشته ‏ايد.

بله.اين دو كتاب به صورت كامل خاطره‏ هاى يك دوره تاريخى است كه من مى‏خواستم درباره‏اش بنويسم. مضمون اين داستان‏ها پيرامون زندگى خودم نبوده. بيشتر روايتى از يك دوره تاريخى و حوادث و رويدادهاى اجتماعى است كه مى‏خواستم در اين داستان‏ها آن را نشان بدهم.

آيا نويسنده با تعريفى كه از ادبيات مدرن داريم، مى‏تواند در آثار داستانى، تاريخ يك ملت را بنويسد؟ مثل دولت آبادى، احمد محمود و...

من اين را نمى‏دانم. نويسنده در آثار داستانى هر كارى كه دلش بخواهد مى‏تواند انجام بدهد، به اين شرط كه ماهيت و ادبيت متن حفظ شود. براى نويسنده و نوشته هيچ قانونى نمى‏توان گذاشت كه اجتماعى يا سياسى بنويسد يا ننويسد. عاشقانه بنويسد يا عاميانه بنويسد. نويسنده به آن چيزى كه از فكرش و انديشه‏اش تراوش مى‏كند مى‏نويسد.

آزادى مطلق - اگر بتواند - مى‏تواند ضامن اعتلاى ادبيات باشد.

الان چه كارى در دست نوشتن داريد؟

يك رمان كوچك دارم به اسم »بازگشت« كه قبل از چاپ رمان »آقاى الف« مى‏خواهم آن را منتشر كنم. درباره اين رمان مى‏توانيد اطلاعات بيشترى بدهيد؟

اين رمان داستان زندگى زنى است، كه بيست سال در خارج از كشور بوده و به ايران برمى‏گردد. در اين بازگشت نگاهى دوباره به زندگى‏اش در غربت دارد.

وضعيت داستان‏نويسى فارسى را در فرانسه چگونه مى‏بينيد؟

الان توجه خاصى به ادبيات افغانستان و بيشتر به ادبيات ايران مى‏شود. نويسندگان ايرانى مقيم فرانسه اخيراً سه - چهار عنوان كتاب تأمل برانگيز منتشر كرده‏اند كه در گذشته به اين صورت نبود. مؤسسات انتشاراتى علاقه‏مند هستند كه آثار خوب نويسندگان ايرانى را چاپ كنند و علاقه‏مندند كه يك آنتولوژى از داستان‏ هاى كوتاه ايرانى را به زبان فرانسوى منتشر كنند.

 
 
 
  اين صفحه را برای دوستان خود بفرستيد    نسخه چاپي
 
 

نظر دهيد::(0 نظر)

 

X

 بايگاني