Top
 
 
     

 
موضوع: فرهنگ نگاري 11/02/1384
 
 

فرهنگ كودكان سخن - انوري - علمى - منيژه گازرانى - گازرانى - سخن - محمودى

 
  بنفشه محمودى       
  برگرفته از: كتاب هفته ش 234    
 
  بنفشه محمودى


انتشار »فرهنگ كودكان سخن« در روزهاى پايانى سال 83 اتفاقى نيك در حوزه فرهنگ‏نويسى و همچنين كتاب‏هاى كودكان بود. در ميان خيل فرهنگ‏هاى مخصوص بزرگسالان جاى خالى فرهنگى براى كودكان احساس مى‏شد. گزارش اين هفته ما به مراحل انتشار اين كتاب اختصاص دارد.

- مامان، مشهور يعنى چه؟

- يعنى معروف.

- معروف يعنى چى؟

- يعنى...

مادر هر چه فكر كرد نتوانست جواب دخترش را بدهد. هيچ‏وقت فكرش را نكرده بود براى گفتن معنى يك كلمه به اين سادگى اينطور درمانده شود. بايد دنبال راهى مى‏گشت كه بتواند جواب درياى سؤالات او را بدهد.


فرهنگ كودكان سخن چگونه به‏وجود آمد؟

خيلى جالب است كه ايده‏اى از سوى يك ناشر به يك پير فرهنگ‏نويسى پيشنهاد شود كه خودش چهل سال قبل به همان ايده فكر كرده باشد و آن فرهنگ‏نويس هم كار را به فرهنگ‏نويس جوانترى پيشنهاد بدهد كه خودش به آن ايده فكر كرده باشد.

جمله پيچيده‏اى شد. ساده‏ترش را از زبان على‏اصغر علمى مدير انتشارات سخن بشنويد؛ همان نشرى كه نامش را با فرهنگ بزرگ سخن، فرهنگ فشرده سخن، فرهنگ روز سخن و فرهنگ كوچك سخن به ياد داريم.

علمى مى‏گويد: چند سال پيش در سفرى كه به آمريكا داشتم به خاطر علاقه به كار نشر سرى هم به كتابفروشى‏ها زدم. در كتابفروشى‏ها لابه‏لاى فرهنگ‏هاى مخصوص بزرگسالان، فرهنگ‏هايى هم براى كودكان بود. فكر كردم چقدر خوب مى‏شود كه ما هم در ايران فرهنگى در همان حد و اندازه ‏ها براى كودكان منتشر كنيم.

علمى در بازگشت به ايران موضوع را با دكتر حسن انورى مطرح مى‏كند و متوجه مى‏شود كه او نيز در دهه 1340 تلاش‏هايى براى انتشار چنين فرهنگى داشته است.

دكتر انورى سرپرست فرهنگ كودكان سخن در اين باره مى‏گويد: من چهل و چند سال پيش كارشناس سازمان كتاب‏هاى درسى بودم و طبعاً با ادبيات كودكان نيز سر و كار داشتم. آن زمان به فكرم رسيد كتابى به اين شكل براى كودكان ايرانى تهيه شود. بنابراين طرحى را به وزارت آموزش و پرورش ارائه دادم كه متأسفانه مورد قبول واقع نشد؛ چون در آن زمان كار براى كودكان را در حد فضلا نمى‏دانستند! من هم آن طرح را در سال 1346 در مجله راهنماى كتاب چاپ كردم و انجام نشده باقى ماند.

او ادامه مى‏دهد: بعد از انقلاب در روزهاى انقلاب فرهنگى كه ما اعضاى هيأت علمى دانشگاهها بيكار بوديم، پياده كردن آن طرح را به يكى از استادان پيشنهاد دادم و مقدارى فيش هم تهيه كرديم ولى كار ناتمام ماند. در سال 82 آقاى علمى كه نمونه ‏هايى از فرهنگ‏هاى كودكان را در خارج از كشور ديده بودند، اين كار را به من پيشنهاد دادند، خوشبختانه خانم منيژه گازرانى هم فكر مرا خيلى زود دريافت و با نمونه ‏هايى كه در اختيارش گذاشتم، كار را براى نوباوگان ايرانى انجام داد.


نصف عمر من!

منيژه گازرانى مؤلف فرهنگ كودكان سخن كه ترجمه ‏هاى او را براى كودكان با دو كتاب »آن دوردورها« نوشته موريس سنداك و »من و دوست غولم« نوشته شل سيلور استاين از نشر چشمه به خاطر داريم، درباره آغاز كار فرهنگ كودكان مى‏گويد: پنج - شش سال پيش كه براى آغاز كار تلخيص فرهنگ سخن نزد آقاى دكتر انورى رفتم، اين مسأله را مطرح كردم كه با وجود ترجمه ‏هايى كه براى كودكان داشته‏ام، دوست دارم كارى در زمينه فرهنگ‏نويسى براى كودكان انجام دهم.

آقاى دكتر در همان اولين ملاقات دفترى را به من نشان دادند كه نصف عمر من سن داشت. آن روز فهميدم از وقتى كه من در دبستان كتاب‏هاى درسى تأليف ايشان را مى‏خواندم، به فكر اين فرهنگ بوده‏اند و واژه ‏هاى كتاب‏هاى درسى سال‏هاى 41 تا 57 را در دو دفتر استخراج كرده بودند.

دكتر انورى پس از اتمام تلخيص فرهنگ 8 جلدى سخن اين دفترها را در اختيار گازرانى قرار مى‏دهد و كار تأليف فرهنگ كودكان سخن از بهمن ماه 83 آغاز مى‏شود.


تعريف‏نگارى

حساب

برادر كوچك من پول‏هاى عيدى‏اش را جمع كرده

است. اما چون هنوز به مدرسه نمى‏رود و حساب بلد

نيست، نمى‏تواند پول‏هايش را بشمارد و حساب

كند كه چند تومان مى‏شود. مامان او را به بانك

برده است تا برايش حسابِ بانكى باز كند. در

بانك آقاى صندوقدار پول‏هاى او را مى‏شمارد و

در حسابش در بانك نگه مى‏دارد.


گازرانى كه فرهنگ‏نگارى را از سال 73 در مركز نشر دانشگاهى آغاز كرده است، مى‏گويد: دكتر انورى از ابتداى كار در نظر داشتند كه اين فرهنگ مصور باشد و از نظر تعريف‏نگارى با فرهنگ‏هاى بزرگسالان تفاوت داشته باشد. براى همين شيوه »تعريف‏نگارى القايى« را كه طرح آن از خودشان بود در نظر گرفتند. اين شيوه براى كودكان پيش‏دبستانى و سه سال آغازين دبستان )شش تا ده سال( در نظر گرفته شده و به اين صورت است كه معانى كلمه را توسط متن كوتاهى به بچه ‏ها القا مى‏كند؛ بدون اينكه معناى مستقيم آن را بگويد.

اين شيوه در زبان فارسى كاملاً نو است و هيچ فرهنگى با اين شيوه كار نشده است.

گازرانى در عمل متوجه مى‏شود كه اگر قرار باشد براى هر معنى كلمه جمله‏اى بگويد، فرهنگ شكل جمله‏نويسى پيدا مى‏كند، چون كلمات زيادى هست كه معانى متفاوتى دارد. بنابراين به اين نتيجه مى‏رسد كه بهترين شيوه اين است كه براى بچه ‏ها قصه يا حكايتى كوتاه بگويد كه همه كاربردهاى هر مدخل را در خود جاى دهد.

او مى‏گويد: اين كار بسيار مشكل بود، چون بايد متن كوتاهى مى‏نوشتم كه براى كودكان جذاب باشد، از كليشه ‏هاى معمول كتاب‏هاى درسى به دور باشد، با بچه ‏ها راحت باشد و بچه ‏ها احساس كنند كه به آن نزديكند؛ شبيه آنچه كه در زندگى هر بچه‏اى معمول است.


انتخاب مدخل‏ها

فرهنگ كودكان سخن در حدود 3000 مدخل دارد. به گفته دكتر انورى انتخاب اين مدخل‏ها بر مبناى واژه ‏هاى كتاب‏هاى درسى صورت گرفته ولى شم زبانى خانم گازرانى، همكاران فرهنگ سخن و همچنين مراجعه به برداشت بچه ‏ها از معانى مدخل‏ها هم از نظر دور نبوده.

گازرانى مى‏گويد: علاوه بر دفترهاى آقاى دكتر كه واژه ‏هاى كتاب‏هاى درسى را تا سال 57 در بر مى‏گرفت، براى شروع كار كتاب‏هاى دبستانى سال‏هاى اخير را واژه‏يابى كرديم و 4 دفتر جديد تهيه كرديم. بنابراين دايره مدخل‏هاى اين كتاب واژه ‏هاى دبستانى پيش و پس از انقلاب اسلامى است.

او ادامه مى‏دهد: البته اينكه مبناى انتخاب مدخل‏هاى فرهنگ كودكان سخن، واژه ‏هاى كتاب‏هاى درسى است، به اين معنا نيست كه هر آنچه را كه در كتاب‏هاى دبستان آمده مدخل قرار داده‏ايم. اين كتاب‏ها مملو از واژه ‏هاى ايدئولوژيك و سياسى است. كلماتى مثل استغفار، استبداد، استكبار و... در دايره واژگان گروه سنى مورد نظر ما نمى‏گنجد و بچه ‏ها در زندگى روزمره با آنها سر و كار ندارند. بنابراين از آنها صرف‏نظر كرده‏ايم.


فرهنگ كودكان سخن و فرهنگ‏هاى ديگر

وقتى از دكتر انورى درباره تأثيراتى كه فرهنگ كودكان سخن از فرهنگ‏هاى خارجى نظير خود گرفته است سؤال مى‏كنم، مى‏گويد: تأثير از نظر نوع كار وجود دارد اما در اين كتاب تلاش شده است همه چيز برگرفته از سنت‏هاى ايرانى باشد و اين نخستين كارى است كه با رنگ و بوى كاملاً ايرانى در اين زمينه انجام مى‏گيرد.

گازرانى مى‏گويد: در ميان چند فرهنگى كه آقاى علمى براى نمونه به ايران آورده بودند، يك فرهنگ دوزبانه انگليسى- ايتاليايى با شيوه فرهنگ‏نگارى رايج وجود داشت ولى از نظر محتوا و شيوه كار، به هيچ وجه شبيه كارى نبود كه ما انجام داديم. نمونه فرهنگى كه ما روى آن كار كرديم در زبان فارسى اصلاً وجود ندارد، بنابراين ما هيچ الگويى نداشتيم. به تعبير آقاى علمى نوشتن هيچ فرهنگ دوزبانه‏اى، به سختى نوشتن فرهنگى نيست كه هيچ نمونه قبلى ندارد. او مى‏گويد: »چون نمونه قبلى وجود نداشت، انگار در خلأ بوديم!«

در فرهنگ كودكان سخن در مورد موضوعات مختلف اطلاعاتى به‏صورت تصاوير تك‏صفحه‏اى در اختيار بچه ‏ها قرار گرفته است. اين تصاوير بچه ‏ها را با موضوعاتى مثل سيارات، بدن انسان، روابط خانوادگى، اشكال هندسى، اعداد، رنگ‏ها و... آشنا مى‏كند.

در اين فرهنگ همچنين بازى‏هايى گنجانده شده است كه به بچه ‏ها كمك مى‏كند متضادها، مترادف‏ها، كلمات دوجزئى و... را ياد بگيرند. اين بازى‏ها به ابتكار گازرانى در اين كتاب آورده شده. او مى‏گويد: در برخى موارد فكر مى‏كردم توضيحاتى كه براى مدخل‏ها داده شده ممكن است كامل نباشد و كودكان بتوانند با كمك‏بازى معنى مدخل را بهتر بفهمند و در ضمن از بازى‏ها هم لذت ببرند.


مراحل كار

كار انتشار فرهنگ سخن از بهمن 82 تا بهمن 83 به طول انجاميده است.

گازرانى مى‏گويد: در اين يك سال همه ما به‏صورت شبانه‏روزى كار مى‏كرديم. پس از تعريف‏نگارى مدخل‏هاى هر حرف، آن را به تأييد آقاى دكتر مى‏رساندم و طبق پيشنهادهاى ايشان تصحيحاتى انجام مى‏دادم و متن را به حروفچينى مى‏سپردم.

اما آنچه كه به فرهنگ كودكان سخن جذابيت ويژه‏اى مى‏بخشد تصاوير آن است. هماهنگى تصاوير با متن البته كار مشكلى بوده است؛ گازرانى مى‏گويد: بهترين حالت اين بود كه فرهنگ‏نويسى كار تأليف اين فرهنگ را به‏عهده بگيرد كه داستان‏نويس و تصويرگر هم باشد! اما من فرهنگ‏نويسى بودم كه كمى قصه گفتن مى‏دانست و كار سوم را بايد خانم ساجدى انجام مى‏داد. بنابراين كار را به‏صورت حرف به حرف ارائه مى‏دادم، خانم ساجدى تصاوير را خلق مى‏كرد، بعد در دفتر آقاى وصاف دور هم جمع مى‏شديم و صفحه‏بندى كامپيوترى انجام مى‏شد.


با هنرمندان

آفرين ساجدى تصويرگر و طراح رنگ اين كتاب، گرافيست و طراح انيميشن است. او مى‏گويد: به خاطر حجم بالاى كار قادر نبودم كه رنگ‏آميزى تصاوير را هم خودم انجام دهم. بنابراين براى اينكه در رنگ‏آميزى دودستگى ايجاد نشود، بچه ‏ها با همان سبكى كه من نمونه مى‏دادم، رنگ‏آميزى مى‏كردند.

البته به عقيده او اين كار بيشتر به سبك انيميشن نزديك است و شخصى خود هنرمند نيست. او مى‏گويد: اگر مى‏خواستم با سبك شخصى خودم كار كنم حتماً به شيوه ديگرى رنگ‏آميزى مى‏كردم. اما به هر حال چون اين كار مخاطب عام دارد از اين شيوه پيروى كردم.

حميدرضا وصاف كه اين كتاب با مديريت هنرى او منتشر شده است استاد دانشگاه آزاد اسلامى است. او درباره شيوه كار مدير هنرى مى‏گويد: متأسفانه در ايران سمت مدير هنرى هنوز چندان جا نيفتاده است. مدير هنرى غير از تجربيات عملى، كاراكتر، نوع تصويرگرى، طراحى، رنگ‏آميزى و صفحه‏آرايى يك مجموعه را انتخاب مى‏كند و نظارت او بر همه اين مراحل باعث مى‏شود كه هر مجموعه‏اى همساز شود و كاراكتر مشخص پيدا كند.

وقتى از او درباره چگونگى انتخاب تصويرگر فرهنگ كودكان سخن سؤال مى‏كنم مى‏گويد: خانم ساجدى در عين حالى كه دستى قوى در طراحى دارد، از تصويرگران مكتب آمريكايى محسوب مى‏شود. البته اين شيوه در ايران زياد مورد قبول نيست و سبك لهستانى را كه تصويرگرى باب طبع فستيوال‏هاست بيشتر قبول دارند.

به عقيده وصاف در سبك لهستانى نوعى روشنفكرى ديده مى‏شود كه شايد نتواند با بچه ‏ها رابطه نزديك برقرار كند. او مى‏گويد: اين كتاب بايد به بچه ‏ها كمك مى‏كرد كه با كمك تصاوير، متن را بهتر درك كنند. يعنى كار بايد به شكلى انجام مى‏شد كه علاوه بر ارائه يك كار هنرى خوب، اين فرهنگ بتواند بدون پايين آمدن سطح كار و نزديك شدن به كارهاى بازارى با كودك ارتباط برقرار كند؛ و به نظر من كار ساجدى اين خصوصيت را داشت و انتخاب مناسبى بود.


هماهنگى

ارتباط نزديك مؤلف با تصويرگر و مدير هنرى يكى ديگر از خصوصيت‏هاى اين فرهنگ بوده است. آنها در جلساتى كه تا پايان كار ادامه داشته است، همخوانى تصاوير و متن را بررسى مى‏كرده‏اند. البته در اين بررسى‏ها نبايد نقش دكتر حسن انورى را هم ناديده گرفت. به گفته گازرانى پرينت تك‏تك صفحات اين كتاب از نظر ايشان نيز گذشته است.

گازرانى مى‏گويد: بارها پيش مى‏آمد كه بين متن و تصاوير همخوانى وجود نداشت و بايد يكى از آنها را تغيير مى‏داديم كه البته كار مشكلى بود. يا من يا خانم ساجدى ناچار مى‏شديم با وجود انرژى زيادى كه صرف تأليف و تصويرگرى متن كرده بوديم، كارمان را دوباره انجام دهيم. اما اين كار را بارها انجام داديم، چون مهم اين بود كه وقتى كودكى متن را مى‏خواند يا مى‏شنود، تصوير بتواند معنى مدخل را به‏صورت برجسته به او نشان دهد.


شخصيت‏هاى ثابت

مشخصه ديگر اين فرهنگ شخصيت‏هاى ثابت آن است؛ درسا، جانيار، سارا، سينا، پريسا، خورشيد و ديگر بچه ‏هايى كه در صفحات اين فرهنگ با آنها آشنا مى‏شويم، به كودكان كمك مى‏كنند كه با فرهنگ اخت شوند و از طريق ماجراهايى كه براى اين شخصيت‏ها اتفاق مى‏افتد، با معانى مدخل‏ها بهتر ارتباط برقرار كنند.

گازرانى درباره اين شخصيت‏هاى مى‏گويد: آنها شخصيت‏هاى عزيز و نازنين من هستند. براى اين كار از ابتدا طرحى داشتم و دلم مى‏خواست شخصيت‏پردازى از اول صورت بگيرد و تا آخر كار با آنها باشيم. اما بايد بگويم كه بعضى از آنها در واقع در جريان كار ثابت شدند. مثل سينا كه مدام جورابش را گم مى‏كند يا سياوش كه هميشه فوتبال بازى مى‏كند يا خواهر كوچولوى سارا كه خرابكارى مى‏كند. اينها مثل بچه ‏هايم هستند و فكر مى‏كنم به اين كتاب حالت زنده بودن مى‏بخشند. فكر مى‏كنم آنها تمام تلاش خود را كرده‏اند كه بچه ‏ها از فرهنگ بهتر استفاده كنند!

ساجدى هم در مورد اين شخصيت‏ها مى‏گويد: چون كار به‏صورت حرف به حرف انجام مى‏شد، از آغاز كار متوجه ثابت بودن آنها نبودم. بعد با مشورتى كه با خانم گازرانى داشتيم به اين نتيجه رسيديم كه اين شخصيت‏ها مثل قهرمان‏هاى داستان هستند و هر چقدر بچه ‏ها بيشتر آنها را بشناسند، به كار علاقه بيشترى پيدا مى‏كنند.


مشكلات كار

گازرانى با تأكيد بر توجه كتاب به مسائل اخلاقى، عدم رعايت تبعيض جنسى، حقوق بشر، مليت و فرهنگ ايرانى و نزديك بودن كار به زبان محاوره بچه ‏ها درباره مشكلات كار خود مى‏گويد: در اين كار با سه مشكل عمده روبه‏رو بودم: يكى چگونگى تلفيق فرهنگ‏نگارى، قصه‏نويسى و تصويرگرى بود، دوم كمبود وقت و سوم تأليف حرف به حرف فرهنگ.

وقتى از او درباره مورد سوم توضيح بيشترى مى‏خواهم مى‏گويد: چون حرف به حرف تأليف مى‏كردم و به تصويرگر مى‏سپردم، كار از دستم خارج مى‏شد و ديگر امكان تغيير يا اضافه و كم كردن هيچ مدخلى وجود نداشت. بهترين حالت اين بود كه متن تا انتها تأليف مى‏شد و پس از بررسى مجدد مراحل ديگر كار انجام مى‏شد كه متأسفانه كمبود وقت ما را تحت فشار قرار داد و عملاً از اين امكان محروم شديم.

او درباره بازنگرى كلى در كار فرهنگ‏نويسى مى‏گويد: در فرهنگ‏نگارى شيوه‏اى به نام تعريف خوشه‏اى داريم. در اين شيوه بايد مترادف‏ها، متضادها، مترادف‏گونه ‏ها و... با هم تأليف شوند تا بين آنها هماهنگى وجود داشته باشد. در اين چاپ فرهنگ نتوانستم از اين شيوه استفاده كنم. دوست داشتم مى‏توانستم يك بازنگرى كلى در كار داشته باشم. اين بازنگرى مى‏توانست بين تعريف‏ها هماهنگى ايجاد كند.

او فيش‏هاى زيادى در اختيار دارد و معتقد است كه مى‏توان در ويرايش‏هاى بعدى كتاب از آنها استفاده كرد.

او مى‏گويد: نبود فرصت بازنگرى و تصحيح كلى كار باعث شده است كه به هر حال اشكالاتى داشته باشد كه اميدوارم در چاپ‏هاى بعدى بهتر شود.

ساجدى اما محدوديت وقت را مهمترين مشكل كار مى‏داند و مى‏گويد: اگر زمان بيشترى در اختيار داشتيم صددرصد كار يكدست‏تر از آب درمى‏آمد و كيفيت تصويرگرى هم بهتر مى‏شد.

او درباره رنگ‏ها مى‏گويد: رنگ‏هايى كه ما استفاده كرده بوديم در چاپ آنطور كه مد نظر داشتيم از كار درنيامد.

به عقيده وصف نيز چاپ اين كار با زينك چهار ورقى مشكلاتى را در تنظيمات رنگ به‏وجود آورده اما انتخاب كاغذ گلاسه مات براى چاپ كار سبب شده است كه رنگ‏ها بهتر روى كار بنشينند.

آقاى علمى مدير نشر سخن در مورد مشكلات كار مى‏گويد: در كشورهاى ديگر هيچ ناشر خصوصى كارهايى با حجم فرهنگ بزرگ سخن و فرهنگ‏هاى ديگر از اين سرى را به‏تنهايى انجام نمى‏دهد و از دولت و مؤسسات خيريه و دانشگاهى كمك مى‏گيرد اما ما خودمان كار شروع كرديم و هيچ نهادى به درخواست كمك ما پاسخ نداد.

فرهنگ كودكان سخن ششمين سرى از فرهنگ‏هاى سخن است و ما به اين كار به‏عنوان يك كار ملى نگاه مى‏كنيم كه مى‏بايست با پشتوانه قوى مالى دولتى انجام مى‏گرفت اما اصلاً پشيمان نيستيم و از كار بازنمى‏ايستيم.

او مى‏گويد: با تورم 40-50 درصدى، كار درازمدت آن هم در عرصه كتاب كه همين‏طورى هم ورشكسته است، ديوانگى محض است. مگر اينكه كسى عشق و ايده ‏هايى داشته باشد. در مورد اين فرهنگ هم بايد بگويم كه همه با عشق زائدالوصفى كار كردند.


نتيجه كار

علمى مى‏گويد: اين كار بسيار نو است و براى اولين بار در ايران چنين كارى انجام شده است. فضاى اين فرهنگ كاملاً ايرانى است و يك فرهنگ فارسى به فارسى به معناى كامل كلمه براى كودكان است. از نظر كيفيت چاپ و صحافى نيز چنين كارى اصلاً در ايران انجام نشده.

مؤلف كتاب درباره نتيجه كار مى‏گويد: اين كار را خيلى دوست دارم و مطمئنم اگر وقت بيشترى داشتم، بهتر از كار در مى‏آمد. اما به هر حال اين قدم اول است و بى عيب و نقص نيست اما با اين وجود آن را دوست دارم و اميدوارم بچه ‏ها هم از آن لذت ببرند.

مدير هنرى كتاب نيز با اشاره به محدوديت يونيفرم فرهنگ سخن مى‏گويد: به هر حال اين كتاب از سرى فرهنگ‏هاى سخن بود و بايد براى حفظ هماهنگى آن با ديگر فرهنگ‏هاى اين ناشر، عطف آن را به‏صورت بافت دار در نظر مى‏گرفتيم. بنابراين تنها بخشى از روى جلد را براى تصوير و عنوان در اختيار داشتيم.

اما به هر حال او به جز بخش آستربدرقه كتاب، از ساير بخش‏هاى آن راضى است و مى‏گويد: فكر مى‏كنم در خاور ميانه اولين بار است كه كارى در زمينه فرهنگ‏نويسى براى كودكان انجام مى‏شود كه به استانداردهاى جهانى نزديك است.

گازرانى درباره روزهاى كار بر روى فرهنگ كودكان سخن مى‏گويد: يك سال فرصت براى نگارش و انتشار يك فرهنگ كاملاً نو و جديد واقعاً كوتاه بود. هرروز تا ساعت 10 شب كار مى‏كردم. در تاكسى و اتوبوس هم تعريف‏هاى مدخل‏ها را مى‏نوشتم و بارها نيمه‏شب از خواب مى‏پريدم و چيزهايى را كه به ذهنم رسيده بود مى‏نوشتم.

خواندن تعريف‏ها براى بچه ‏ها و پرسيدن نظر آنها در جريان كار خيلى به او كمك كرده است. او مى‏گويد: مهم اين بود كه معانى و كاربردهاى هر كلمه در متن بيايد و كودك با آن رابطه برقرار كند و از خواندن آن لذت ببرد. بازتاب‏هاى پيش از انتشار را در بچه ‏هايى كه مى‏شناختم و همچنين در دختر خودم ديده‏ام اما هنوز بازتاب عمومى به من منتقل نشده و بايد ببينم مخاطبان اثر چه احساسى درباره آن دارند.


يك خبر خوب براى نوجوانان

گازرانى مى‏گويد: فرهنگ كودكان سخن براى كودكان 6 تا 10 سال تأليف شده بود. اما از آغاز سال كارى جديد، فرهنگى را با نظارت آقاى دكتر انورى آغاز كرده‏ايم كه قرار است مخاطب آن نوجوانان 10 تا 15 ساله باشند. در نظر داريم بچه ‏هايى كه با فرهنگ كودكان، درك معانى لغات را آغاز كرده‏اند، كار يادگيرى را با اين فرهنگ ادامه دهند.

او اين روزها در حال تدوين شيوه‏نامه فرهنگ نوجوانان است.

 
 
 
  اين صفحه را برای دوستان خود بفرستيد    نسخه چاپي
 
 

نظر دهيد::(0 نظر)

 

X

 بايگاني